Wednesday 5 October 2016

Monikieliset häät - mitä asioita voi ottaa huomioon

Kirjoittelin tämän postauksen lähinnä vertaistueksi ja ehkä myös avuksi niille, jotka ovat järjestämässä häitä, missä tullaan puhumaan useampaa kieltä. Tekstistä selviää miten asiat hoidettiin meidän hääjuhlan suunnittelussa ja myös se, miten asiat todellisuudessa menivät.


Kuvaaja: Amanda Aho
Missä maassa juhlat vietetään?

Alunperin hääjuhlan suunnittelu lähti siitä kysymyksestä, missä maassa juhlat vietettäisiin. Meillä oli tässä useampikin vaihtoehto. Suomi oli itselleni ykkösvaihtoehto, sillä tiesin olevani suunnitteluvastuussa, ja hoitaessani näitä asioita suomen kielellä ja tuttujen/suositeltujen ammattilaisten kanssa, olisi suuremmat takeet saada suunniteltua onnistunut juhla. Toinen vaihtoehto oli Ranska, sillä esimerkiksi Poitiersista ja Pariisista olisi varmasti löytynyt joku ihana hääpaikka ja esimerkiksi ruoka- ja juomatarjoilut tulisivat Ranskassa halvemmiksi. Kolmas vaihtoehto oli Italia, sillä serkkuni toimii siellä hääsuunnittelijana, ja hänellä olisi varmasti ollut hyviä suhteita erilaisiin toimijoihin ja hei, kuka nyt ei haluaisi mennä naimisiin Italiassa? Näitä maita miettiessä tulimme kuitenkin siihen tulokseen, että suurin osa vieraistamme tulee Suomesta ja matkustaminen voi olla monelle syystä tai toisesta jopa mahdotonta, joten Suomi olisi varmasti paras maa juhlien järjestämiselle.

Mitkä ovat juhlassa puhutut kielet?

Meidän häissä puhuttiin kolme kieltä; minun äidinkieltäni suomea, mieheni äidinkieltä ranskaa ja englantia, joka on meidän kotikieli ja yhteinen kielemme myös monien ystäviemme kanssa. Juhlissamme oli vieraita Suomen ja Ranskan lisäksi Irlannista, Romaniasta ja Saksasta, mutta näillä kolmella valitsemallamme kielellä pärjättiin hyvin.

Vieraiden huomioon ottaminen juhlapaikan valinnassa

Kun maasta päästiin yhteisymmärrykseen, oli aika päättää paikka. Meillä juhlapaikaksi valikoitui Noormarkun klubi sen vuoksi, että se on tietysti hyvin loistokas paikka, mutta se on myös luonnon keskellä kauniissa ympäristössä ja mitä olisikaan hienompaa esitellä ulkomailta tuleville vieraillemme, kuin kaunista suomalaista miljöötä. Juhlatilan lähituntumassa oli myös majoituspaikkoja, mikä oli tärkeää, koska meille oli tulossa useita vieraita joita näemme aivan liian harvoin ja halusimme heidän yöpyvän meitä lähellä, jotta voisimme viettää aikaa heidän kanssaan mahdollisimman paljon.


Kuvaaja: Amanda Aho
Kutsut / Hääinfot / Menut / Ohjelmat / Leikit / Bingo ja muu mahdollinen kirjallinen materiaali

Teetin kutsut, menut ja ohjelmat kahdella kielellä (suomi ja ranska) Vistaprintin kautta. Tein ne itse ensin suomeksi ja sitten englanniksi, minkä jälkeen mieheni sekä eräs hänen ystävistään käänsivät tekstit ranskaksi. Meitä helpotti se, että teimme monet näistä kirjallisista jutuista Excelillä, eli yhteen sarakkeeseen teksti suomeksi, viereiseen englanniksi ja kolmanteen ranskaksi. Siitä tekstit oli helppo kopioida kortti- ym. pohjiin netissä olevaan ohjelmaan. Meillä oli juhlassa vain kaksi ihmistä, jotka eivät ymmärtäneet suomea tai ranskaa, ja minun piti tulostaa menut ja ohjelmat heille englanniksi, mutta arvatkaa unohdinko. Vahinko ei onneksi ollut suuri, sillä vierustoverit tulkkasivat kaiken tarvittavan. Bingot ja tutustumisleikin tein kolmella kielellä ja hääbingon tekoon käytin My Free Bingo Cards-ohjelmaa netissä, helppoa ja kätevää. Vaikka kirjallisen materiaalin tekeminen useammalla kielellä oli oma haasteensa, olen tosi tyytyväinen siihen että päätin tehdä niin, sillä kun vierailla on mahdollisuus lukea edes osa materiaalista kielellä mitä ymmärtää, on se jo iso plussa.

Hääpalaveri - haaste ja mahdollisuus

Häitä ennen pidimme palavereita kaasojen ja bestmanien kanssa ja suunnittelimme juhlan kulkua. Palaverien pitäminen oli sinänsä haasteellista, että minä saavuin Suomeen vasta reilua kuukautta ennen häitä, mies oli edelleen Abu Dhabissa ja teki pitkää päivää ja pitkää työviikkoa, kaasoja oli kuusi, joista yhdelle syntyi muutama viikko ennen häitä vauva, yksi kaaso muutti pari kuukautta ennen kesää pois Porista, kaksi bestmania Suomessa teki pitkää työpäivää ja kaksi bestmania asui ulkomailla, toinen Ranskassa ja toinen Saksassa. Kaikilla meillä oli häiden lisäksi siis se normaali enemmän tai vähemmän kiireinen oma elämämme, ja kun hääseurueessa on paljon porukkaa, niin aikataulujen sopiminen on oma haasteensa. Tähän vielä päälle kielijutut, eli kaasojen kesken hoidimme asiat suomeksi, mutta sitten kun bestmanit olivat paikalla, hoidettiin kaikki suomeksi ja englanniksi.

Tein “pääpalaverimme” jälkeen meille 13-sivuisen häämuistion Google Drivea ja sen jakamisominaisuutta hyväksikäyttäen suomeksi ja englanniksi, ihan vain pitääkseni itseni ja muut jotenkin kartalla siinä, mitä kaikkea tuleman pitää. Alunperin muistiolleni taidettiin vähän naureskella, mutta ilman sitä olisimme kaikki olleet enemmän tai vähemmän hukassa toiveiden, odotusten ja tarvittavien asioiden kanssa. Suosittelen siis kaikkia morsiamia laatimaan hyvän häämuistion - sieltä on kätevää tarkastaa sovittuja asioita. En olisi itse varmaan keksinyt tehdä tällaista kunnon häämuistiota, jos en olisi lukenut siitä Facebookin Häät 2016-ryhmästä.

Hääjuhla - Juonnot

Alunperin olin ajatellut, että juonnot juonnettaisiin englanniksi, koska sitä suurin osa ymmärtää vaikka ei juuri puhuisi. Lopulta päätimme kuitenkin yhdessä, että juonnot tehdään kolmella kielellä, ja kolme ystävääni lupautuivat tähän. Yksi ystävistäni juonsi ensimmäisen juonnon aina englanniksi, toinen ystäväni sanoi saman omin sanoin englanniksi ja lopulta kolmas juonsi osuuden ranskaksi. Etukäteen ajateltuna tämä kuulosti aikamoiselta sekamelskalta ja nämä kieliasiat ja juhlan sujuvuus olivatkin häitä ennen suurin stressin aiheeni. Juontajat olivat tehneet hääjuhlaa varten juontokortit itselleen ja meillä oli käytössä kunnollinen äänentoistojärjestelmä ja monta mikkiä, joten varsinaisessa juhlassa juonnot menivät aivan nappiin, eikä useammalla kielellä juontaminen ollut mitenkään sekavaa, vaan se piti kaikki ihmiset tietoisena tulevista tapahtumista. Oli myös erittäin mukavaa ja rentoa, kun kaikki juontajat juonsivat asiat omalla tavallaan, eikä niitä oltu sanasta sanaan käännetty. Piti muuten sanoa vielä siitä, että siksi englanti oli hyvä juontojen aloituskieli, kun sekä suomeksi juontava että ranskaksi juontava ymmärsivät sitä, ja siten oltiin aina viimeiseen asti kartalla siitä, mitä asiaa nyt juonnettiinkaan.

Kuvaaja: Amanda Aho
Hääjuhla - Puheet

Olin alunperin esittänyt kutsun mukana lähetetyssä hääinfossa toiveen, että mahdollisten juhlassa pidettävien puheiden rungot toimitettaisiin meille kuukautta ennen häitä, jotta meillä olisi mahdollisuus käännättää puheet. Tarkoituksena oli tulostaa käännetyt puheiden rungot tarvittavilla kielillä ja laittaa ne kirjekuoriin niiden vieraiden paikoille, jotka käännöstä tarvitsivat. Todellisuudessa tämä meni niin, että kukaan ei toimittanut meille puheita etukäteen. Sekään ei lopulta ollut mikään ongelma, puheiden pitäminen kun joskus on niin fiiliksestä kiinni, ja tiedän että toiset myös jännittivät puheen pitoa sen verran, etteivät olleet aivan varmoja siitä, pystyvätkö puhetta pitämään. Jokainen puheen pitäjä sai kuitenkin pitää puheen sillä kielellä millä halusi. Isäni puhui suomeksi, mutta mieheni ystävä käänsi sen suoraa puheesta englanniksi, kun taas mieheni puhui englanniksi, ja tämä samainen ystävämme käänsi tämän puheen suoraa puheesta suomeksi ja vähän myös ranskaksi. Mieheni ystävä piti puheen pelkästään ranskaksi, mutta koska se oli suurimmilta osin osoitettu miehelleni ja hänen perheelleen, ei tuo haitannut meistä varmasti ketään, oli vain mukava kuunnella kaunista ranskan kieltä. Mieheni toinen ystävä puhui englanniksi, mutta uskoisin että suurin osa vieraista pysyi siinä ihan hyvin kärryillä. Illalla kaasoni pitivät vielä riimittelymuotoisen puheen, joka oli suurimmaksi osaksi suomeksi ja vähän myös englanniksi. Tässä oli tietysti tärkeää että se oli suomeksi, koska riimittely ei muuten olisi onnistunut niin näppärästi, ja koska suomi on minun ja ystävieni yhteinen kieli, oli tämä ihan luonnollistakin. Puheissa oli vähän kaikille jotakin.

Istumajärjestys - kielimuurin paremmalla puolella

Istumajärjestyksen suunnittelu vei tunteja, aiheutti yhden perheriidan (siis minun ja mieheni välille :D), pisti valvomaan öisin ja pisti miettimään todella tarkasti sitä, miten ketäkin tulee juttuun keskenään ja millä kielellä. Olin alunperin tehnyt istumajärjestyksen valmiiksi, mutta kun mieheni saapui viikkoa ennen Suomeen, hän päätti muokata sitä vielä aika paljon, ja hänen tekemiensä muutosten jälkeen siitä tuli itseasiassa todella hyvä.


Tsemppiä vaan kaikille, jotka suunnittelevat häitä kahdella tai useammalla kielellä :)

2 comments:

Laura said...

Oi ihanaa kiitos tästä! Me ollaan parhaillaan järjestämässä kaksikielisiä häitä (suomi-englanti)ja nämä kielijärjestelyt aiheuttavat pientä päänvaivaa.. Tosi kiva kuulla että teillä homma sujui vaikka kieliä oli mukana useampi!

Anna said...

Teillä suomi-englanti menee varmasti loistavasti, no worries! :) Ihanaa häiden suunnittelua!